November 20th, 2015 by translationataston
Gad Elmaleh, French actor and humorist of Moroccan origin, is very popular in his country but quite unknown in America. That is what he is trying something new – performing in English at Joe’s Pub, Manhattan. His show, now all in English, is a success so far and he has thus decided to perform soon in other American towns.
At Joe’s Pub, Gad Elmaleh’s audience is predominantly French speaking, and some fans living in the area did not miss the chance to come and see him. A major part of his show is based on his own experiences, with numerous references to differences between France and America. Even though he gently made fun of the Americans’ poor language skills, it was clear that he showed respect for his temporary home.
Although Elmaleh is not entirely fluent in English, the show was nevertheless successful thanks to his charisma and the themes broached (men versus women, religion, accents). His main challenge was to please the locals as well as the French speakers, and he seemed to have achieved this. In any case it is interesting to see Gad Elmaleh challenging himself and trying to conquer America. For more information on his translated show, please read this.
November 9th, 2015 by translationataston
Claudine Borg, a PhD student in Translation Studies at Aston has published her first literary translation. She translated Éric-Emmanuel Schmitt’s novella Oscar et la dame rose from French into Maltese. Translated in 38 languages, this philosophical tale narrates Oscar’s last twelve days of life. The ten-year old boy suffers from leukemia and is accompanied in his journey towards death by Mamie-Rose, an old lady who volunteers at hospital and with whom he becomes friends…
A wonderful achievement! Congratulations Claudine!
June 5th, 2015 by translationataston
Here in the Aston Translation Studies programmes, we take the issue of ethics very seriously. Not only do our students learn about ethical issues in translating and interpreting theory and practice classes, but obtaining ethical approval is required for any dissertation project. Why? Because as future professional translators, students will have to deal with various kinds of ethical dilemnas and we want them to be prepared to handle these in a reflective and fair manner.
But ethical issues come in different shapes and sizes, and opinions often diverge on the best way to handle these. For example, would you work for a company that wants to scan your computer and carry onsite checks of translators? No? What if it’s a really really prestigious client?
This blog post provides some good advice on this issue: http://translatorsdigest.net/2015/06/01/the-creepy-spy-clause-in-translation-ndas/
In the end, it is up to each translator to make up their own mind as regards what they think is or is not ethical practice, in accordance with their interpretations of the professional codes of ethics they agreed to abide by. All we can do as translator trainers is hope that we have provided them with the right tools to empower them to make the best decisions for the good of the profession.
May 6th, 2015 by translationataston
On Tuesday May 5th 2015, lecturers in Aston’s translation team underwent an intensive day of CAT Tools training, led by Mr. David Pollard, Learning and Teaching Support Manager for the School.
We are delighted to announce that Dr. S. Hubscher-Davidson and Dr. B. Sudlow were successful in passing the ‘Getting Started’ SDL Trados Studio 2014 for Translators Certification Exam!
Now that they are SDL certified, they have personal certification pages and are allowed to use the SDL certified logo (see above).
Congratulations to them both!!
March 28th, 2015 by translationataston
About 100 aspiring translators and interpreters came to Aston University on Saturday, 14 March 2015, to get information on Starting Work as a Translator or Interpreter (SWATI) and benefit from the experience of professionals working in the translation industry. This SWATI event was jointly organised by the Translation Studies group of the School of Languages and Social Sciences and the Institute of Translation and Interpreting.
Feedback from participants has been great:
“I found this event very interesting, the skills that translators need for each type of translation was very helpful as some of us can still be uncertain about what we would like to do. I also found the pricing very helpful, as it gave me an idea of the amount of work and the different salaries which correspond to them, as well as the different work places which were mentioned (EU, UN, etc) and their requirements.”
“I found it very useful hearing about other people’s experience and how they managed to get to where they are now. It also helped me in getting to know new institutions that I could apply to for work experience and also create connections. It gave me an insight of what I will need to obtain in order to get into the translation or interpreting careers. Overall I enjoyed the event, it made me realise that there is more to translation than just translating words!”
We hope to be able to co-organise such an event again soon!
February 20th, 2015 by translationataston
Distinguished Visitor to Aston, Prof. Ricardo Muñoz-Martín, will deliver a public lecture on Thursday 26/03/15. These are the details of the session:
4.30-6: Public Lecture: ‘Nailing some theses at language department’s doors’ (MB708B)
Cognitive Science has shown that some of our basic ideas and constructs about language and communication are either misleading or empirically false. In this talk I will summarize some of these not-so-new insights on language that are challenging some deeply ingrained ‘idees reçues': Languages do not exist. Meaning can never be transferred from one language to another. Comprehension is an active process, not totally aligned with language command. Context is not out there, but only in our minds. Culture is in the eye of the beholder. All these notions derive from a basic truth we have also always known: the divide between letters and sciences is deadly wrong.
IT promises to be an exciting event! Venez nombreux!
February 13th, 2015 by translationataston
More evidence has emerged that interpreting is a fast-growing service, and that demand is on the rise for good, qualified interpreters. In a new article on the topic written by Common Sense Advisory, the following reasons were given for this growth in the sector:
1. Overall demand is on the rise.
2. Population displacements modify interpreting needs.
3. Regulated organizations emphasize compliance with legislation.
4. People better know their rights to access an interpreter.
5. The need for interpretation follows economic and business trends, e.g. when a company enters a new market.
6. Force majeure (natural, political events) disrupts language priorities.
For more information, read the full article here.
December 8th, 2014 by translationataston
Don’t forget the Christmas party for LTS on Wednesday 10th, starting at 5pm in MB652. There will be Stollen, Glühwein and Lebkuchen. Drinks will be provided, but we are counting on you to bring some bakes.
It’s a great occasion to meet students from other years, other countries (hello fellow Erasmus students!) and chat with professors in a less formal setting.
Click on the poster to zoom.
November 26th, 2014 by translationataston
Some of our readers may be interested in a new piece published in the AALITRA Review (peer-reviewed online journal of the Australian Association for Literary Translation).
It is a translation (with short commentary) that Severine Hubscher-Davidson (Lecturer in Translation Studies at Aston) produced with one of her former Masters student, Jill Leatherbarrow. The translation is a short story about the experience of an expatriate Frenchwoman saying goodbye to her latest home, in Shanghai, as she prepares to move her family to the next destination in their transnational existence.
It is freely available here:
November 18th, 2014 by translationataston
An event entitled “Careers in Translation & Interpreting” will be held at Aston on December 17th. The staff strongly advises students to attend, as it will offer multiples perspectives on the different kinds of jobs translators and interpreters can have. There will be speakers with different backgrounds and working anywhere from freelance or public service to the EU or GHCQ, and even volunteer interpreters.
The event will start in Cafe Tierra for refreshments and the talks will be held in the room MB544, starting at 1:00pm. Please follow the link to the programme for more information about the different talks.