10 things you should never say to a translator…

April 30th, 2012 by translationataston

We thought this was very funny and highlights the importance of studying translation properly!

 

Online papers and articles on translation

March 31st, 2012 by translationataston

The volume of available information on translation is growing thanks to online websites, blogs etc. However, as my students are quickly finding out, it can be difficult to discriminate between what is reliable and what is not. I have recently come across this website which I thought I would share with you because it is a wide-ranging collection of very interesting (and mostly academic) papers and links on different topics in translation.

Papers cover issues in terminology, revision, localisation, globalisation… Have a look and see for yourself!

http://linguagreca.com/blog/2012/03/online-papers-articles-translation/

Learn a language, translate the web?

February 10th, 2012 by translationataston

Have you ever been annoyed when, after completing a form on the web, you have had to decipher some distorted letters produced by a system called “captcha”?

This step is there to ensure it is a person – not a robot – completing the form. However, the “captcha” system kills two birds with one stone: some of the tricky pictures it gives people to decipher are ones that book digitisation projects need help with.

This principle – giving users something they need while getting them to do work for you – is now being applied to translation.

In the words of the website duolingo.com: “learn a language for free and simultaneously translate the Web”.

See the New Scientist article on this, and visit the recently-launched duolingo website.

Internationally Renowned Translation scholars visit Aston!

February 9th, 2012 by translationataston

Aston University is happy to announce that renowned scholars in Translation Studies will be visiting Aston this semester.

Professor Sandra Halverson, from University Bergen, Norway, has been with us between the 6 and 9 of February. PhD students at Aston could benefit from Prof Halverson’s expertise in the different seminars arranged for them. Prof Halverson gave a public lecture on the topic ‘Is translated language unique?  Crosslinguistic influence and its implications for translation studies’ as part of the LTS Research Seminar series.

Dr Sharon O’Brien, from Dublin City University, will be with us from 27 February to 1 March. Her public lecture will be on Tuesday 28 February, when she will discuss ‘Translation as Human-Computer Interaction’ (Room MB753). Do not miss it!

And on Wednesday 29 February, Adriana Tortoriello, from Imperial College London, will take part in the LTS Research Seminar series. Tortoriello will discuss ‘Semiotic cohesion and the importance of nonverbal codes in subtitling’.

Susann Herold, from Leipzig University, Germany, will be with us between 13 and 24 February, in the framework of the ERASMUS teacher mobility scheme.

We are also pleased to announce that this semester Dr Adela Martínez-García, from University of Malaga, Spain, has joined us as an academic visitor. Dr Martínez-García will be with us until June. We also welcome Qingyong Zhai, Shandong University of Science and Technology, who will be with us as an academic visitor till June as well.

Father’s Day poems in translation

February 8th, 2012 by translationataston

Please see below for the different translations produced by our final years of a Father’s Day Poem. I think you’ll agree that they make for great reading!

My Father

Behind a steeliness,

There hides a tenderness,

Before me a facade,

Of my life a protector, of my faith a guard.

Your words can evoke pain,

Yet their wisdom I gain.

Because you see in me,

A baby born, a part of thee.

Out of all,

Of all the men of the world,

Inspiration from whom I draw,

You are my hero, without flaw.

It’s in your gaze,

In your support,

It’s in your counsel, I’m sure,

That for always, forever more,

I would overcome the storm,

I will face in the harsh mornings,

You my Father I adore,

For always and forever more.

Happy Father’s Day

My debt to you with love I pay.

My Dad

Behind your strength

Lies your affection.

Like a wall you stand in front of me,

A protector of my life, a defender of faith.

Your words can be hurtful sometimes,

Yet they are like gentle strokes.

Because you still see in me

The newborn child, a part of yourself.

Among all people,

Out of all men in the world,

You are the one who shaped my heart,

You’re my hero without any flaws.

It’s your gaze,

It’s your support,

It’s our long talks

That help me, always.

So I can find my way through the storms,

And face the hard mornings.

I give you my love,

And it will last, always.

I wish you a happy father’s day dad,

I wouldn’t be here without you.

Daddy

Beneath the sturdy feel,

Affection is concealed,

Man in front of me,

Man of security, man of loyalty.

Your words sometimes of steel,

Still enable me to heal,

As when you look at me,

You see the fruits of your own tree.

Between them all,

All those who walk the earth,

It is you who in my heart echoes,

You. You are the faultless hero.

It is in your stare,

It is in your warmth,

It is in your praise,

Forever, for always

I will confront my nightmares,

I will make it through the storm,

I will give you my love in every way,

Forever, for always.

Happy Fathers’ Day, Daddy dear,

Without you, I wouldn’t be here.

My dad

Behind your sturdiness,
Hides your tenderness,
In front of me a facade I see,
Protecting my life, defending faith and me.

Your words at times may hurt me,
But they embrace me.
Because you see in me,
The baby I was, the fruit of thee.

Amongst all,
Of all the men in the world,
I model myself upon you,
On every faultless thing you do.

Under your watchful eye,
With your support,
With wise words and long talks,
Forever and for always,

I will overcome rough storms,
I will confront tough morns,
I will give you my love,
Forever and for always.

Happy Father’s Day, Daddy,
Without you I would not be.

My Father

Behind your exterior so robust,

Hides a gentle man I trust,

A facade in front of me,

Guardian of my life, of my beliefs.

Sometimes your words do hurt me,

But you say them for my safety,

Because in me you see,

Your own flesh and blood, your baby.

Out of everyone,

And all the men in the world,

You are the model of my heart,

My hero, you stand apart.

I feel it in your support

I hear it in your words

I see it in your gaze

Forever and always.

I shall survive the storm,

I shall brave the blizzard.

I shall love you for all my days,

Forever and always.

Without you I would not be here

All my love at this special time of year

My Father

Behind the outer-hardness

Is hidden the inner-tenderness,

Before me is a facade,

But a defender of faith and my bodyguard,

Sometimes your words evoke pain,

But your love is my gain,

Because you see in me

The baby born of thee

So,

Of all the men in the world

You are the model of my heart

You are the hero to an art

It is in your gaze

It is in your speech-giving ways

It is in your support

For ever, for always

I would conquer the storm,

I would face the harsh mornings dawn,

You have my love in many ways,

For ever, for always

Happy father’s day to you

I exist thanks to you

Emmett Bennett

January 25th, 2012 by translationataston

The death has been announced of Emmett Bennett, one of the most extraordinary translators in the long history of translation practice. His greatest achievement was to have provided key analytical charts that helped decipher inscriptions on clay tablets unearthed by archaeologists in Knossos, Crete. These bore a series of ostensibly comprehensible pictograms, but since there was no other script accompanying them, it was impossible to work out their exact meaning.

Trained in classical languages, Bennett spent much of World War Two helping to decipher secret Japanese codes. At the same time, working alongside Alice Kober, he was trying to assemble the elements of the language in which the clay tablets from Knossos were written. In 1951 he published the results of his research so far in The Pylos Tablets. This work argued that the language of the tablets (called Linear B by Bennett) contained eighty different characters, each representing a distinct syllable. While he had thus worked out the syllabary, however, he still did not know how to interpret these symbols.

The breakthrough came a year later in 1952 when a keen amateur linguist called Michael Ventris, working alongside Cambridge classicist John Chadwick, used Bennett’s charts to crack the code and reveal that the tablets were written in a very primitive form of Greek. The tablets detailed the life of the ancient societies on Crete and described how they prepared for harvests, religious feasts and war. Examples of Linear B were subsequently identified across the rest of Crete and mainland Greece.

Thus, Bennett made a central contribution to one of the trickiest translation assignments which the Ancient World has left us. Throughout a long academic career which took him from Yale to the University of Texas and finally Wisconsin, Bennett would be known as a world leader in the field of translating Mycenaean scripts. Kober and Chadwick too were known as distinguished academics. Michael Ventris, the only amateur linguist among them, was awarded an OBE in 1955 in recognition of his work on Linear B, but died in a car accident in 1956.

Webinar on Emotional Intelligence

January 18th, 2012 by translationataston

On Tuesday January 17th 2012, Dr S. Hubscher-Davidson delivered an online session on Emotional Intelligence and its importance for translating and interpreting. The session was delivered for eCPD Webinars and attracted an audience of professionals in the field.

Feedback from participants was very positive, and questions asked were insightful and demonstrated a real interest on the part of practitioners for this emerging field of enquiry.

More information on this event can be found here.

International Online Conference on Translation Process Research

December 11th, 2011 by translationataston

Dr S. Hubscher-Davidson organized an International Online Conference on Translation Process Research on Friday December 9th 2011. This free event took place in Aston’s School of Languages and Social Sciences and was held entirely online through the Elluminate platform. More than 100 participants registered, from all over the world: Spain, Portugal, Turkey, the USA, Poland, the Czech Republic, Iran, India, Germany, Austria, Finland, Latvia, Italy, and Saudi Arabia. Feedback from both speakers and delegates was extremely positive. Thanks go to the organizing committee for their wonderful work.

Presentation powerpoints and information on publication of proceedings will soon be made available on the conference website.

2011: the year of the translator?

December 1st, 2011 by translationataston

Observer Logo

“The 400th anniversary celebrations for the King James Bible and the constant presence of Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new appreciation of the art of the good translation” says Robert McCrum in last Sunday’s Observer, while also passing comment on Google Translate.

Comments on the article – many from translators – make interesting reading.

Translating: a chore or a playground?

November 23rd, 2011 by translationataston

Students often arrive at university with a fairly narrow view of what translation is. The translator’s job is often thought to involve a simple transfer of a message from one language to another with the aid of a dictionary. This is about as faithful a representation of translation as a map with ‘there be dragons’ is a faithful representation of the earth’s geography.

Curiously, those who are more aware of the elastic relation between language and meaning are often to be found on our TV screens! Consider this sketch from Catherine Tate who exploits stereotypes of the phonetic landscapes which a range of languages involve (click on the image):

Of course this isn’t translation in the sense of transferring a message from one language to another. We laugh, however, because Tate’s failure to translate while improvising a different phonetic landscape makes us more aware of the distance between the various codes in which we normally communicate. We laugh as well because of the social consequences that result from this distance.

In the following sketch, however, Armstrong and Miller exploit another funny bone of the translator which consists in mixing the ways in which messages are encoded in different languages (click on the image).

What Armstrong and Miller exploit, moreover, is what can happen when translation is taken quite literally. Yet at the same time, they play with the transferred codes so as to foreignise even further the comedic result (I have been living in the Paris since the sixth months is not in fact a literal translation of the French J’habite à Paris depuis six mois).

All of which goes to show that while the translator is often invisible, translation is very quickly rendered visible when we break the smallest of conventions. Translation Studies are not always hard work!