Aston Lecturers gain SLD Trados Certification!

May 6th, 2015 by translationataston


On Tuesday May 5th 2015, lecturers in Aston’s translation team underwent an intensive day of CAT Tools training, led by Mr. David Pollard, Learning and Teaching Support Manager for the School.

We are delighted to announce that Dr. S. Hubscher-Davidson and Dr. B. Sudlow were successful in passing the ‘Getting Started’ SDL Trados Studio 2014 for Translators Certification Exam!

Now that they are SDL certified, they have personal certification pages and are allowed to use the SDL certified logo (see above).

Congratulations to them both!!

SWATI Event at Aston

March 28th, 2015 by translationataston

About 100 aspiring translators and interpreters came to Aston University on Saturday, 14 March 2015, to get information on Starting Work as a Translator or Interpreter (SWATI) and benefit from the experience of professionals working in the translation industry. This SWATI event was jointly organised by the Translation Studies group of the School of Languages and Social Sciences and the Institute of Translation and Interpreting.

Feedback from participants has been great:

“I found this event very interesting, the skills that translators need for each type of translation was very helpful as some of us can still be uncertain about what we would like to do. I also found the pricing very helpful, as it gave me an idea of the amount of work and the different salaries which correspond to them, as well as the different work places which were mentioned (EU, UN, etc) and their requirements.”

“I found it very useful hearing about other people’s experience and how they managed to get to where they are now. It also helped me in getting to know new institutions that I could apply to for work experience and also create connections. It gave me an insight of what I will need to obtain in order to get into the translation or interpreting careers. Overall I enjoyed the event, it made me realise that there is more to translation than just translating words!”

We hope to be able to co-organise such an event again soon!

Distinguished Professor Visit to Aston

February 20th, 2015 by translationataston

Dear all,

Distinguished Visitor to Aston, Prof. Ricardo Muñoz-Martín, will deliver a public lecture on Thursday 26/03/15. These are the details of the session:

4.30-6: Public Lecture: ‘Nailing some theses at language department’s doors’ (MB708B)

Cognitive Science has shown that some of our basic ideas and constructs about language and communication are either misleading or empirically false. In this talk I will summarize some of these not-so-new insights on language that are challenging some deeply ingrained ‘idees reçues': Languages do not exist. Meaning can never be transferred from one language to another. Comprehension is an active process, not totally aligned with language command. Context is not out there, but only in our minds. Culture is in the eye of the beholder. All these notions derive from a basic truth we have also always known: the divide between letters and sciences is deadly wrong.

IT promises to be an exciting event! Venez nombreux!

Booming demand for interpreting services!

February 13th, 2015 by translationataston

Dear readers,

More evidence has emerged that interpreting is a fast-growing service, and that demand is on the rise for good, qualified interpreters. In a new article on the topic written by Common Sense Advisory, the following reasons were given for this growth in the sector:

1. Overall demand is on the rise.
2. Population displacements modify interpreting needs.
3. Regulated organizations emphasize compliance with legislation.
4. People better know their rights to access an interpreter.
5. The need for interpretation follows economic and business trends, e.g. when a company enters a new market.
6. Force majeure (natural, political events) disrupts language priorities.

For more information, read the full article here.

TS Party on Tuesday

December 8th, 2014 by translationataston

Dear readers,

Don’t forget the Christmas party for LTS on Wednesday 10th, starting at 5pm in MB652. There will be Stollen, Glühwein and Lebkuchen. Drinks will be provided, but we are counting on you to bring some bakes.
It’s a great occasion to meet students from other years, other countries (hello fellow Erasmus students!) and chat with professors in a less formal setting.

PDF poster LTS Christmas Party 2014

Click on the poster to zoom.

Sofia’s Story in Translation

November 26th, 2014 by translationataston

Some of our readers may be interested in a new piece published in the AALITRA Review (peer-reviewed online journal of the Australian Association for Literary Translation).

It is a translation (with short commentary) that Severine Hubscher-Davidson (Lecturer in Translation Studies at Aston) produced with one of her former Masters student, Jill Leatherbarrow. The translation is a short story about the experience of an expatriate Frenchwoman saying goodbye to her latest home, in Shanghai, as she prepares to move her family to the next destination in their transnational existence.

It is freely available here:

Careers in Translation and Interpreting

November 18th, 2014 by translationataston

An event entitled “Careers in Translation & Interpreting” will be held at Aston on December 17th. The staff strongly advises students to attend, as it will offer multiples perspectives on the different kinds of jobs translators and interpreters can have. There will be speakers with different backgrounds and working anywhere from freelance or public service to the EU or GHCQ, and even volunteer interpreters.


The event will start in Cafe Tierra for refreshments and the talks will be held in the room MB544, starting at 1:00pm. Please follow the link to the programme for more information about the different talks.


November 4th, 2014 by translationataston

Let’s start the week with something less serious. A comic strip by Mox, who is also a translator and whose comics portray the life of a translator with dark humored twist. Nerdy, crazy or sometimes downright insane, his characters show the different aspects of working or living as (or with!) a translator in a very funny comic.

Here is one of my favorites:


But will it blend?

Click the image to see it in full size


Image credit: Mox’s blog

A podcast to keep an eye on….

October 30th, 2014 by translationataston

If you’re not familiar with the Radiolab Podcast, you should definitely keep an eye on it. “It’s a show about curiosity”, writes the staff on the website. Eight little stories in last week’s episode about translation tackle poetry, philosophy, the dangers translators sometimes face, science, and many other things.

Here’s the link to the episode!

Introduction, and first post: Google Translate might be sexist…

October 22nd, 2014 by translationataston

Hello dear readers! My name is Yann, and this year I am a teaching assistant in Translation Studies and French at Aston University. I’m French and Austrian, and I study English and German translation at Institut Libre Marie Haps. I will be the one updating this blog for the next few months.

I want my first post on this blog to be about a subject that is very current in French media, namely gender, but with a linguistic twist.

I had a fascinating conversation the other day with a friend from Germany who told me that it was more and more common in German universities to use gender-neutral language when addressing students. Having never noticed that in my French-speaking university, I started to read a little bit about the subject (Wikipedia has a few entries about gender-neutrality in languages) and I found out about the pronoun s/he, and how some grammatical constructions in Japanese are traditionally associated with women and men!

The study of gender in language is often said to have begun with Robin Lakoff’s book Language and Women’s Place (you can read it on Google Scholar), published in 1975. Since then, numerous articles have been written about gender and language, in the fields of sociology, sociolinguistics, linguistics and of course, gender studies.

Here at Aston, our own Dr. Olga Castro is currently studying gender in translation. And without further ado, let me point you to an article about why you shouldn’t use Google/Bing Translate or Systran for your homework: it doesn’t work very well (seriously, why even bother), but it might just make you look sexist!