Careers in Translation and Interpreting

November 18th, 2014 by translationataston

An event entitled “Careers in Translation & Interpreting” will be held at Aston on December 17th. The staff strongly advises students to attend, as it will offer multiples perspectives on the different kinds of jobs translators and interpreters can have. There will be speakers with different backgrounds and working anywhere from freelance or public service to the EU or GHCQ, and even volunteer interpreters.

 

The event will start in Cafe Tierra for refreshments and the talks will be held in the room MB544, starting at 1:00pm. Please follow the link to the programme for more information about the different talks.

Dictionaries…

November 4th, 2014 by translationataston

Let’s start the week with something less serious. A comic strip by Mox, who is also a translator and whose comics portray the life of a translator with dark humored twist. Nerdy, crazy or sometimes downright insane, his characters show the different aspects of working or living as (or with!) a translator in a very funny comic.

Here is one of my favorites:

 

But will it blend?

Click the image to see it in full size

 

Image credit: Mox’s blog

A podcast to keep an eye on….

October 30th, 2014 by translationataston

If you’re not familiar with the Radiolab Podcast, you should definitely keep an eye on it. “It’s a show about curiosity”, writes the staff on the website. Eight little stories in last week’s episode about translation tackle poetry, philosophy, the dangers translators sometimes face, science, and many other things.

Here’s the link to the episode!

Introduction, and first post: Google Translate might be sexist…

October 22nd, 2014 by translationataston

Hello dear readers! My name is Yann, and this year I am a teaching assistant in Translation Studies and French at Aston University. I’m French and Austrian, and I study English and German translation at Institut Libre Marie Haps. I will be the one updating this blog for the next few months.

I want my first post on this blog to be about a subject that is very current in French media, namely gender, but with a linguistic twist.

I had a fascinating conversation the other day with a friend from Germany who told me that it was more and more common in German universities to use gender-neutral language when addressing students. Having never noticed that in my French-speaking university, I started to read a little bit about the subject (Wikipedia has a few entries about gender-neutrality in languages) and I found out about the pronoun s/he, and how some grammatical constructions in Japanese are traditionally associated with women and men!

The study of gender in language is often said to have begun with Robin Lakoff’s book Language and Women’s Place (you can read it on Google Scholar), published in 1975. Since then, numerous articles have been written about gender and language, in the fields of sociology, sociolinguistics, linguistics and of course, gender studies.

Here at Aston, our own Dr. Olga Castro is currently studying gender in translation. And without further ado, let me point you to an article about why you shouldn’t use Google/Bing Translate or Systran for your homework: it doesn’t work very well (seriously, why even bother), but it might just make you look sexist!

PhD student writes published preface to Maltese translation of ‘Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran’

March 23rd, 2014 by translationataston

 cover

Eric-Emmanuel’s Schmitt captivating novella Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran is now available in Maltese. To date, this short story has been translated in around 35 languages and the Maltese version Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran, translated by Toni Aquilina, was published in February 2014. The tale forms part of Le Cycle de l’Invisible, a series of books dealing with the themes of childhood, religion and spirituality. Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran revolves around an unusual friendship between an old, wise Muslim and a Jewish adolescent who lives with his depressed father. Claudine Borg, a PhD student in translation at Aston, has closely followed the translation process of this literary work in the context of her research project. She has also written the preface of the Maltese translation.

 

The translator, Prof Toni Aquilina and Claudine Borg during the launch of the Maltese translation

claudine

More beautiful poem translations by our final year students…

February 18th, 2014 by translationataston

My Dad

 

Under your strong exterior

You are loving and tender

A face in front of me

Defence and protection you guarantee

 

Each of your words is like a caress

Even when they cause distress

When you look at me you see

The baby you created, it was me

 

Out of all

The men in the world

You’d be the one that I’d pick out

You’re my hero, there’s no doubt

 

It’s in your support

It’s in your words

It’s in your loving gaze

That forever, for always

 

I will get through the storms

I will face the worst mornings

I will give you my love

Forever, for always

 

Happy Father’s day, Dad

Without you I would not exist

 

 

My Father

 

Behind your tough outer shell,

Hides a soft kernel,

A cloak to keep me safe,

Guardian of my being, defender of faith

 

Sometimes your words hurt,

But into acts of kindness they convert,

For in me you see,

The newborn child, the face of you in me,

 

Above all,

Of all the men in the world,

You’re my heart’s inspiration,

You’re my flawless champion,

 

It’s in your eyes,

It’s in your assistance,

It’s in the things that you say,

Forever and always,

 

I will triumph the storms,

And will face the harsh dawns,

I’ll give you my love everyday,

Forever and always,

 

Dad, Happy Father’s day,

Without you, I wouldn’t be who I am today…

 

 

My father.

 

Behind his hard shell,

Hides his tenderness as well,

You are a facade before me,

Protector of my life and defender of belief

 

Occasionally, your words are hurtful,

But they are beautiful,

Because in me you see,

The fruit of the other you, the new-born baby,

 

Amongst everything,

Of all the men in the world,

You are the model of my heart,

You are the hero, who never falls apart,

 

It’s in your eyes,

It’s in your support,

It’s in your long stories,

Forever and always,

 

I would defeat snow storms,

I will confront tough mornings,

I will give you all my love and praise,

Forever and always,

 

To my Dad, Happy Father’s Day,

Without whom I wouldn’t exist by the way…

 

 

 

My Father

 

Behind all circumspection

You hide the affection

Before me a façade,

My life’s protector, and defender of faith.

 

Sometimes I consider your words to be sharp,

But to me they’re endearing, a hug for my heart,

Because I know that you see me too

The baby that was born,

 

When I take into account

All the men through my years,

You are without doubt, the beat of my heart

The hero who’s caused me no tears.

 

I can see it in your eyes,

It’s in your support,

In the way that you guide me

For now and forever more

 

I’ll brave the bad weather

I’ll face the rough days

It’s you I will always adore

For now and forever more

 

Happy father’s day Clive,

Without whom I wouldn’t exist.

Intuition and translation

January 16th, 2014 by translationataston

“Successful translations are a product of intuition and careful analysis, combined with extensive translation experience. Semi-expert translators may know enough to be cautious in making lexical choices but not enough to be effectively intuitive. Intuitions, however… can be honed through repeated training and practice. Translators’ mindfulness, focus, and tuning-in to oneself can help them become more aware of their thoughts during decision making. Experiencing new learning situations can likewise result in acquiring new domains of knowledge and experience and consequently in developing a more effective use of intuitions.
…different kinds of intuitions should be (re)considered at different stages of the translation process because they can substantiate individuals’ translating effectiveness, especially in complex tasks such as literary translation.”

The above is part of a review of a presentation given by Séverine Hubscher-Davvidson at the ATA Annual Conference 2013. The full review is at http://www.ata-divisions.org/LD/newsletter/2013/SourceWinter-Dec26-2013.pdf.

Translation and the Internet: Changing the Face of an Industry

December 19th, 2013 by translationataston

An interesting paper on the consequences- advantages and disavantages- of technology, and ultimately of the internet, on the translation industry.

“Despite Byrne’s (1999) recognition of the profound changes and challenges facing modern translators and discussion the new types of work presented by the Internet, it was still impossible to foresee the full extent of the tremendous developments to come about as a result of the Internet.”

See the paper here: http://www.jodybyrne.com/169

Translation and Interpretation glossary

December 12th, 2013 by translationataston

In translation, like in any other field, a certain jargon is used.
To help you understand the specific terms you might stumble upon in the future, here are some online glossaries of translation and interpretation terms that you might want to add to your web resources.

Glossary of general translation and interpretation terms:
Babel linguistics glossary:
http://babel-linguistics.com/wp-content/uploads/2013/08/Glossary-Translation.pdf

 

Translation zone glossary:
Glossary of translation softwares terms:
http://www.translationzone.com/learning/glossary-of-terms.html#tag6 

The Art of Poetry and its Translation

December 4th, 2013 by translationataston

“Only rarely can one reproduce both content and form in a translation, and hence in general the form is usually sacrificed for the sake of the content”. The translator of poetry aims at producing “on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original”. In fact “every poem is a poem within a poem; the poem of the idea and the poem of words” (Wallance Stevens). Without idea words are empty, without words idea is empty. The translator is to avoid of the emptiness.” – (Extracts)
Mariam Hovhannisyan.

To read the full paper, go to: http://www.translationdirectory.com/articles/article2364.php